[v1.8] Gestion des traductions pour le forum (discourse)

Hello à tous,

On continue sur les sujets liés à la v1.8, cette fois concernant le forum dont l’objectif est de proposer une expérience utilisateur avec plusieurs langues, qui favorise néanmoins l’inclusion et les échanges entre les membres.

Il existe 2 stratégies qu’on peut combiner dans une certaine mesure.

  • fournir une organisation de forums qui permet de séparer les langues
  • fournir des outils qui facilitent les traductions dans le site ou en direct dans le navigateur

Une des sources d’inspiration : https://meta.discourse.org/t/how-to-structure-a-multilingual-community/73225

Taguer les sujets par langue

Par exemple avec le module suivant : https://github.com/paviliondev/discourse-multilingual

  • forcer un tag de langue par sujet (mis par l’utilisateur)
  • permettre aux utilisateurs d’afficher seulement les sujets d’une langue en particulier

Organiser les catégories de forums avec des langues ou des groupes locaux

Par exemple : https://discourse.mozilla.org/

  • Des catégories principalement en anglais, et des catégories dédiées aux communautés locales.
  • et/ou des sous catégories françaises dans des catégories anglaises

Il existe ensuite plusieurs pistes concernant la traduction « automatique ».

Traduction automatique dans des outils externes

Les navigateurs modernes proposent des outils « natif » ou des extensions pour traduire un texte ou une page (Deepl/Google/Microsoft) Ces outils nécessitent une ou plusieurs actions de l’utilisateur sur le site et éventuellement l’installation d’une extension.

Traduction automatique directement dans le forum

Un module existe sur Discourse permettant un début de solution (https://github.com/discourse/discourse-translator). Forum : https://meta.discourse.org/t/discourse-translator/32630?u=tgxworld et https://meta.discourse.org/c/plugin/translator/

Il permet de traduire à la demande de l’utilisateur les contenus d’un post. Pour le moment il utilise l’API de Google, celle de Microsoft et Yandex (Google russe).

Il a notamment les désavantages suivant pour le moment :

  • pas de traductions des titres de sujet
  • obligation de cliquer pour afficher la traduction dans une langue
  • coût de traduction selon les api, avec notamment la détection de la langue pour chaque post

Avantage, permet de traduire les sujets à la demande dans plusieurs langues directement sur le forum…

Services externes de traduction automatique

Dans le libre, l’offre est encore limitée pour une mise en place peu coûteuse.

Plusieurs acteurs se distinguent dans la traduction automatique privée

  • Google => API (500 000 caractères gratuits par mois, puis 20 $ par million de caractères)
  • Microsoft => API (2 millions de caractères gratuit par mois) puis 8.433 € par millions ( attention à la détection de langue )
  • Deepl => API (5 € / mois + 0,01 € pour 500 caractères traduits)
  • Yandex => API (5.736635$ par millions de caractères ou détection de langue)

Le plus pertinent en terme de résultat est à priori Deepl mais c’est également le plus coûteux.

Pour vos avis éclairés et à votre disposition pour échanger sur ce point assez crucial :wink:

Par principe, de mon côté, je suis favorable à choisir cette solution. Les discussions en seront d’autant plus riches et inclusives : si on sépare les langues, l’anglais deviendra la langue par défaut, et on écarte donc 80% de la population mondiale des échanges.

La traduction automatique dans les outils externes me semble une bonne première étape, rapide et simple à mettre en oeuvre, mais ce qui m’apparaît comme la cible idéale est la traduction intégrée.
Au sujet des API existantes pour Discourse, est-ce qu’elles permettent bien de conserver la traduction sur le forum, une fois réalisée ? Et est-il possible de faire une estimation du coût de traduction Deepl (disons en anglais et italien à ce stade) pour notre rythme actuel de publication mensuelle sur le forum ? Pour avoir un ordre de grandeur de coût.

Complètement d’accord sur l’aspect inclusif, on peut en reparler lors du call plateforme demain 14/04, mais sur le principe, ok pour partir sur une première phase avec des outils externes avant traduction intégrée.

Pour le coût Deepl, j’en discute avec Camille mercredi pour voir ce que nous pouvons prendre comme hypothèses pour le calcul des coûts de référence.