[v1.8] Spécifications Multilingue (pour compléments gouvernance)

Bonjour à tous,

Vous trouverez ci-joint un résumé des fonctionnalités développées dans le cadre de la version 1.8 de la plateforme, dont le développement est en cours de finalisation.

Les éléments ci-dessous représentent forcément des compromis entre l’état de l’art actuel sur les outils de traduction (et sur les possibilités offertes par les différents outils constituant la plateforme), les efforts et la complexité technique nécessaires à leur mise en œuvre et enfin la facilité d’usage pour l’ensemble des utilisateurs.

Ces aspects techniques doivent être complétés par une bonne gouvernance et des règles claires sur les usages, sachant qu’en premier lieu, il y aura des traductions à faire côté FOSM sur une partie des outils (plus de détail à venir prochainement).

N’hésitez pas à nous faire part de vos remarques / souhaits, même s’il sera compliqué de rentrer des modifications majeures maintenant, le développement ne s’arrête pas à la release 1.8, nous enchainons ensuite sur la partie Ergonomie (v1.9) également très importante.

À vous :wink:

Multilingue

Traduction sur le portail

Le site est prévu pour supporter plusieurs langages. Le travail de traduction sera séparé en deux approches selon la nature du contenu à traduire.

Chaque contenu pourra être traduit et il faudra définir pour chaque attribut s’il est multi-langue ou pas.

On distingue deux types de contenu :

  • les contenus dits statiques qui sont versionnés au même titre que le reste du code source.
  • les contenus dits dynamiques qui sont stockés en base de données : actualités, événements, projets, page cms, etc.

Les contenus statiques seront traduits via une instance de l’outil Weblate qui sera mis à disposition alors que les contenus dynamiques seront directement traduits sur le portail.

Les contenus dynamiques seront directement éditable dans le portail.

Exemples de contenus dynamique :

  • pages
  • actualités
  • projets/groupes thématiques
  • tiers-lieux
  • événements

Les langues prévues pour la 1ère itération seront les suivantes : Français, Anglais, Allemand, Espagnol, Italien.

Le comportement pour l’affichage et le changement de langue sur le portail sera le suivant :

  • afficher le contenu dans une langue par défaut si un contenu n’est pas traduit dans la version visualisée (anglais puis français) (gérer la canonical)
  • afficher une indication (drapeau ?) des autres langues disponibles si la traduction n’existe pas dans la version visualisée

Préférence des utilisateurs

Chaque membre pourra définir sa langue préférée dans l’édition de son compte sur le portail.
Par défaut, la langue est positionnée suivant la langue dans laquelle la création du compte a été effectuée.

Traduction des contenus statiques

L’outil utilisé est Weblate, une interface web sera accessible aux traducteurs de FOSM pour compléter les traductions de façons partagées.

Gestion des langues dans les différents outils

Keycloak

  • traductions du spécifique dans Weblate
  • la langue de l’utilisateur sera synchronisée depuis la langue du portail (création / changement)

Nextcloud

Les contenus ne seront pas traductibles directement dans cet outil.

  • traductions de l’interface uniquement (existant)
  • traduction du spécifique (WebU)
  • les noms des dossiers ne seront pas traductibles (nécessité d’utiliser un acronyme multilingue ou une langue pivot plus tard ?!)
  • la langue de l’utilisateur sera synchronisée depuis la langue du portail (création / changement)

OpenProject

Les contenus ne seront pas traductibles directement dans cet outil.

  • traductions de l’interface uniquement (existant)
  • traduction du spécifique (webu)
  • les noms des projets ne seront pas traductibles (nécessité d’utiliser un acronyme multilingue ou une langue pivot plus tard ?!)
  • la langue de l’utilisateur sera synchronisée depuis la langue du portail (création / changement)

Gitlab

Les contenus ne seront pas traductibles directement dans cet outil.

  • traductions de l’interface uniquement (existant)
  • traduction du spécifique (WebU)
  • les noms des projets ne seront pas traductibles (nécessité d’utiliser un acronyme multilingue ou une langue pivot plus tard ?!)
  • la langue de l’utilisateur sera synchronisée depuis la langue du portail (création / changement)

RocketChat

Les contenus ne seront pas traductibles directement dans cet outil.

  • traductions de l’interface uniquement (existant)
  • traduction du spécifique (WebU)
  • les noms des channels ne seront pas traductibles (nécessité d’utiliser un acronyme multilingue ou une langue pivot plus tard ?!)
  • la langue de l’utilisateur sera synchronisée depuis la langue du portail (création / changement)

MediaWiki

Les contenus seront disponibles dans plusieurs langues dans des wikis différents, car les différentes langues et pages n’évolueront pas forcément de la même façon.

Pour les mêmes raisons, les fichiers ne seront pas partagés entre les wikis.

Des outils seront testés pour faciliter la traduction entre les langues et les wikis.

  • traductions de l’interface (existant)
  • traduction du spécifique (WebU)
  • la langue de l’utilisateur sera synchronisée depuis la langue du portail (création / changement)

Discourse

Les contenus pourront être traduits dans plusieurs langues directement dans les forums à l’aide d’un outil externe (Google pour le moment).

Le plugin suivant est utilisé pour gérer les traductions automatiques : https://meta.discourse.org/c/plugin/translator/

  • traductions de l’interface (existant)
  • traduction du spécifique (webu)
  • la langue de l’utilisateur sera synchronisée depuis la langue du portail (création / changement)