Hi,
You will find attached a summary of the functionalities developed within the framework of version 1.8 of the platform, development still underway and being finalized.
The elements below necessarily represent compromises between the current state of the art on translation tools (and on the possibilities offered by the different tools constituting the platform), the efforts and the technical complexity necessary for their implementation, and finally the ease of use for all users.
These technical aspects must be complemented by good governance and clear rules on uses, knowing that in the first place, there will be translations to do by FOSM side on some tools (more details to come soon).
Do not hesitate to send us your comments / wishes, even if it will be complicated to integrate major modifications now, the development does not stop at release 1.8, we then continue on the UX part (v1.9) also very important.
Thanks
–Multilingual–
Translation on the portal
The site is designed to support several languages. The translation work will be separated into two approaches depending on the nature of the content to be translated.
Each content can be translated and it will be necessary to define for each attribute whether it is multi-language or not.
There are two types of content:
Static content which is versioned in the same way as the rest of the source code.
Dynamic content that is stored in the database: news, events, projects, cms page, etc.
Static content will be translated via an instance of the Weblate tool which will be made available while dynamic content will be directly translated on the portal.
Dynamic content will be directly editable in the portal.
Examples of dynamic content:
- pages
- news
- thematic projects / groups
- fablabs
- events
The languages planned for the 1st iteration will be the following: French, English, German, Spanish, Italian.
The behavior for displaying and changing the language on the portal will be as follows:
- Display the content in a default language if content is not translated into the version displayed (English then French) (manage canonical)
- Display an indication (flag?) of the other languages available if the translation does not exist in the version displayed
User preferences
Each member can define his preferred language in the edition of his account on the portal.
By default, the language is set according to the language in which the account was created.
Translation of static content
The tool used is Weblate, a web interface will be accessible to FOSM translators to complete the translations in shared ways.
Language management in different tools
Keycloak
- translations of specific items in Weblate
- the language of the user will be synchronized from the language of the portal (creation / change)
Nextcloud
The contents will not be translatable directly within the tool.
- interface translations only (existing)
- translation of specific items (WebU)
- the names of the files will not be translatable (need to use a multilingual acronym or a pivot language later ?!)
- the language of the user will be synchronized from the language of the portal (creation / change)
OpenProject
The contents will not be translatable directly within the tool.
- interface translations only (existing)
- translation of specific items (webu)
- the names of the projects will not be translatable (need to use a multilingual acronym or a pivot language later ?!)
- the language of the user will be synchronized from the language of the portal (creation / change)
Gitlab
The contents will not be translatable directly within the tool.
- interface translations only (existing)
- translation of the specific (WebU)
- the names of the projects will not be translatable (need to use a multilingual acronym or a pivot language later ?!)
- the language of the user will be synchronized from the language of the portal (creation / change)
RocketChat
The contents will not be translatable directly within the tool.
- interface translations only (existing)
- translation of the specific (WebU)
- the names of the channels will not be translatable (need to use a multilingual acronym or a pivot language later ?!)
- the language of the user will be synchronized from the language of the portal (creation / change)
MediaWiki
The content will be available in several languages in different wikis, because the different languages and pages will not necessarily evolve in the same way.
For the same reasons, files will not be shared between wikis.
Tools will be tested to facilitate translation between languages and wikis.
- interface translations (existing)
- translation of the specific (WebU)
- the language of the user will be synchronized from the language of the portal (creation / change)
Discourse
The content can be translated into several languages directly in the forums using an external tool (Google at the moment).
The following plugin is used to manage automatic translations: https://meta.discourse.org/c/plugin/translator/
- interface translations (existing)
- translation of the specific (webu)
- the language of the user will be synchronized from the language of the portal (creation / change)