Nous avons eu récemment plusieurs échanges pendant les conférences téléphoniques bi-hebdomadaires de l’association au sujet de la gestion du multilingue dans les forums, alors que la version anglaise est en approche finale et qu’une version allemande se profile à l’horizon.
Deux alternatives ont été proposées :
Créer des instances de forum différentes par langue. Avantage : pas de risque de rebuter un utilisateur qui arrive sur une masse de posts dans une langue qu’il ne comprend pas. Inconvénient : des discussions cloisonnées, qui risquent de se reproduire dans les différents forums sans que des liens soient établis entre elles et donc sans que les bénéfices d’une communauté ouverte ne soient exploités.
Ne garder qu’une seule instance de forum, avec un outil de traduction automatique qui traduirait chaque post dans la langue favorite de la personne connectée. Cela serait assorti d’un petit drapeau indiquant la langue originale du post, qui permettrait de faire apparaître le post dans cette langue.
Le point en suspend avec cette deuxième approche est la qualité de l’outil de traduction automatique. J’avais encore quelques souvenirs d’outils assez approximatifs, y compris Google Translate, mais Yannick m’a parlé cette semaine de Deepl, dont le résultat est vraiment bluffant. J’ai essayé sur quelques posts du forum, et je suis impressionné par la qualité de la traduction vers l’anglais.
Est-ce que certain.e.s d’entre vous ont des retours à partager sur l’utilisation de cet outil ou d’outils similaires ? Ou sur les meilleures pratiques pour gérer un forum multilingue ?
J’ai entendu pas mal de bien sur Deepl, qui combine la base de données de Linguee à de l’intelligence artificielle. J’utilise pas mal Linguee, qui permet de voir des traductions dans différents contextes, dans des articles réels.
Je viens de faire un test sur Deepl. Ce n’est pas encore parfait, mais ça fournit un résultat assez pertinent. Et les traductions vont s’améliorer avec le temps.
Concernant le forum, ce sera sans doute plus simple à administrer et à modérer avec de la traduction automatique. A voir comment l’intégrer.
semble clairement etre la meilleure plateforme de traduction instantannée aujourd’hui
l’API de DeepL est accessible pour 5e/mois puis la traduction coute 1ct par caractère
il faut donc payer la traduction soit
au rendu avec la langue de l’utilisateur, système de cache possible pour éviter de traduire 2 fois le meme post dans la meme langue
a la creation / modification dans un certain nombre de langues predefinies
google translate
est clairement moins bien que DeepL
mais il est gratuit
il faut aussi que les utilisateurs du forum acceptent les conditions d’utilisation de google translate
il existe un plugin pour discourse open-source qui permet de traduire les posts et qui semble avoir des possibilites de mise en cache des traductions. En revanche il ne supporte pas deepl nativement et il faudrait le forker pour implementer une interface pour deepl.
side note de nos echanges, RocketChat intègre une traduction automatique des messages qui utilise google translate a partir de la version pro (3e/utilisateur/mois).
Le sujet devient d’autant plus d’actualité avec les posts en anglais de nos amis italiens ;o) @nicolas.warin et cercle plateforme, peut-être à augmenter en niveau de priorité dans la liste des prochaines itérations de la plateforme ?
Hello,
Je prends note du point, mais pour mémoire, il ne nous reste plus tant d’itérations que ça avant la v1.9.0 qui devait inclure cet aspect multilingue.
La v1.7.0 concerne l’outil de Chat (on est en train de finaliser le choix et les modes d’intégration)
La v1.8.0 est relative à l’ergonomie (et si j’en crois les messages forums et les tickets ouverts, c’est une release assez majeure dans ses attendus)
La v1.9.0 est donc celle qui doit prendre en compte de nouvelles langues
J’ai mon point hebdo ce midi avec Webu, on va en discuter pour comparer les efforts nécessaires sur la 1.8 vs la 1.9.
Comme convenu et suite discussion avec Webu ce midi, nous allons utiliser ce fil de discussion pour formaliser (et structurer) l’expression de besoins pour la gestion du multilingue (c’est impératif pour estimer l’effort nécessaire en temps passé). J’en ai profité pour changer le titre ce de fil de discussion.
Pour (vous et nous) aider dans les retours attendus, voici une partie des questions qui peuvent se poser :
Site vitrine de F-OSM : combien de langages sont envisagés ? (on sera plutôt sur des éléments assez statiques, sauf la page projets, j’y reviendrai, donc pas le plus complexe techniquement, mais il faut se projeter un peu sur les éventuelles langues nécessaires en plus de l’anglais)
Projets : comment voyez vous la gestion des informations sur vos projets ? La plateforme doit être un élément d’inclusion (comme vu lors des ateliers de début octobre) et donc les partages d’information doivent pouvoir se faire entre des personnes qui n’ont pas la même langue maternelle et qui ne maîtrisent pas forcément un second langage). Ceci peut impliquer des outils de traduction automatique (qui ont leurs avantages et inconvénients)
Forum : c’est probablement le point le plus délicat, les fonctionnements généralement constatés sur des forums multilingues sont plutôt orientés par section (francophone, anglophone, etc.), ce qui peut dans notre cas rendre les échanges transverses assez compliqués. Là aussi des systèmes de traduction automatique peuvent être envisagés.
Et de manière générale, sur les systèmes automatisés, préciser si c’est plutôt “on demand” (on traduit une page ou section de page à la demande) ou si ce sera plutôt du systématique, sans besoin d’action spécifique de la part de l’utilisateur.
Voilà pour les premières briques qui me viennent à l’esprit, n’hésitez pas à réagir s’il faut clarifier et donc à votre écoute pour étudier vos cas d’usage.
Bonsoir,
Une petite question en fait : pourquoi utiliser Google traduction dans la mesure où les gens peuvent installer un plugin sous Firefox ou que Chrome permet la traduction en natif ?
en fait cette question m’a amené à une petite remarque : pour les discussions courantes, la traduction automatique permet de comprendre rapidement les propos des intervenants. Le besoin d’outils plus poussés sont selon moi limités aux pages à plus forte valeur ajoutée comme la présentation des projets, les pages statiques, … Dans ce cas il doit être possible de procéder comme le fait Ubuntu (par exemple) c’est à dire utiliser un système d’ID et de fournir une interface permettant soit d’utiliser une traduction automatique, mais en le signalant au lecteur, soit de 'insérer une traduction dans les langues choisies. Ce la permet de facilement ajouter des langues au fur et à mesure des besoins, mais aussi d’exporter et réimporter des fichiers de traduction et donc de “faire traduire” les pages du site sans donner accès directement à leur interface d’édition (donc moins de risque de casser des pages).
Bonjour à tous!
Ravi de me prononcer sur le sujet d’un traducteur plus commode et performant; répondant aux attentes des uns et des autres.
J’ai commencé par utiliser le traducteur Deepl il y a un an et plus. Mais ce qui est fascinant avec cet opérateur contrairement à celui de google, il conserve le sens et la logique de l’esprit du texte que vous traduisez sans pour autant le trahir ou en déformer le sens…
Parfois, il y a erreurs de syntaxe qu’il faut revoir en relisant pour corriger; et ceci est très rare.
jE vous le conseille vivement car c’est un outil qui sert aussi à l’apprentissage de la langue anglaise dû à son champ lexical riche et varié de mots…
En alternative à Deepl et Google Translate, il peut être intéressant de regarder ce que fait la Commission Européenne, qui est confrontée au quotidien exactement au même type de problématique que nous.
Elle a lancé l’outil eTranslation de traduction automatique pour les administrations, qui fonctionne depuis et vers toutes les langues officielles de l’Union Européenne.
Peut-être qu’en temps qu’organisation à but non lucratif basée en UE nous pourrions en bénéficier.
Beaucoup de contributions vont vers l’usage de Deepl, qui semble cocher pas mal de cases pour nos usages, mais nous ne fermons pas la piste eTranslation (bien que cela puisse prendre un peu de temps en discussions avec l’UE).
On va avancer là dessus, sachant que le multilingue est monté d’un cran en terme de release.